Not just lost in translation — found in it.
Copy in English and Dutch that hits the right note,
nails the right tone, and actually gets read.
Schlep — yes, like the word. That thing you do when you haul something with effort, heart, and just a hint of drama. That's exactly how good copy works: it carries your message the whole way there, without dropping it. Met stijl, met humor, en zonder geknoei.
Born multilingual, raised between cultures, and professionally obsessed with finding exactly the right word — in Dutch, in English, and in that gloriously untranslatable space between. I've written for brands that sell luxury camping gear, artisanal cheese, B2B SaaS, and a very chic pet food company. The common thread? Copy that sounds human, not like it was run through a blender.
A selection of projects across industries, tones, and two very fine languages. Hover, admire, repeat.
I'm the copywriter who's lived out of a suitcase long enough to know that how you say something matters as much as what you say — and that both change the moment you cross a border.
Based in Amsterdam. Fluent in Dutch, English, and the art of finding exactly the right word when everything depends on it.
Here's the short version: I grew up between cultures, collected passports like souvenirs, and somewhere along the way discovered that my greatest talent was translating not just languages — but entire worlds.
The long version involves a lot of airports, a Dutch mother who corrected my grammar at the dinner table, an English education that made me obsessive about structure, and enough time living abroad to understand that the funniest Dutch idiom will completely mystify a London audience — and vice versa.
That's exactly what Schlep.nl is built on: the idea that good copy doesn't just translate — it transcreates. It carries the feeling, the humor, the tone, and the cultural reference across the language barrier, intact and irresistible on the other side.
I've written for startups and legacy brands, for campaigns and landing pages, for email subject lines that get opened and long-form articles that actually get read. In English. In Dutch. Sometimes in both at once — because some brands speak to audiences in two languages and can't afford to sound like a different person in each one.
My style? Punchy. Warm. Occasionally very funny — when that's what the brief calls for. Always, always adapted for the audience, not just the brief.
Schlep is also a bit of self-portrait: it's Yiddish via Dutch via English, used in half a dozen countries, impossible to translate exactly — and that's the whole point.
Got a project? A brief? A vague idea and a deadline? I work with all three. Drop me a line or book a call — no commitment, no jargon, just a good conversation.
I take on a limited number of projects each month to make sure every client gets my full attention. If you're working to a tight deadline, mention it — I'll always try to make it work.